第三十二章

Capítulo 32 del tao te king

La Eternidad del Tao

32

El Tao, en su eternidad, carece de nombre.

Aunque mínimo en su unidad,

nada en el mundo puede subyugarle.

Si los príncipes y los reyes

se tornaran al Tao

los diez mil seres serían agasajados

como huéspedes de honor.

El Cielo y la Tierra

se unirían para llover dulce rocío.

El pueblo, sin gobierno

por sí mismo se ordenaría con equidad.

Cuando en el principio se dividió, dió formas a las diez mil cosas,

y a estas cosas se les dió nombres.

Demasiados nombres ahora hay, llegando así la hora de detenerse

para resguardarse del peligro.

El Tao en el Universo

es comparable

al torrente de un valle que fluye

hacia el río y el mar.

道常無名。
朴雖小,
天下不敢臣。
候王若能守,
萬物將自賓。
天地相合,
以降甘露,
人莫之令而自均。
始制有名;
名亦既有,夫亦將知止;
知止所以不殆。
譬道之在天下,
由川谷之於江海。