第二十五章

Capítulo 25 del Tao Te Ching

La Naturaleza Universal del Tao

25

Aún antes que el Cielo y la Tierra, existía algo

indefinido pero completo en sí mismo; este Caos inagotable

era único e ilimitado: sin sonido, sin forma,

de nada depende y permanece inalterado,

se lo puede considerar el origen del Universo.

No sé su nombre,

pero lo llamo Tao.

Si me esfuerzo en darle otro nombre

lo llamo «grande».

Es grande porque se extiende.

Su expansión le lleva lejos.

La lejanía le hace retornar.

El Tao, pues, es grande y el Cielo es grande.

La Tierra es grande y también lo es el Hombre.

En el Universo hay cuatro cosas grandes,

y el Hombre es una de ellas.

El Hombre fluye de la Tierra.

La Tierra fluye del Cielo.

El Cielo fluye del Tao.

El Tao fluye por si mismo.

有物混成,
先天地生,
寂兮寥兮,
獨立而不改,
周行而不殆,
可以為天下母。
吾不知其名,
字之曰道,
強為之名曰大。
大曰逝,
逝曰遠。
遠曰反。
故道大,
天大,
地大,
王亦大。
域中有四大,
而王處一焉。
人法地,
地法天,
天法道,
道法自然。