第二章

Capítulo 2 del Tao Te Ching

La Dialéctica Natural de Todas las Cosas

2

La Dialéctica Natural de Todas las Cosas

Todo el mundo toma lo bello por bello,

y eso es porque conocen qué es lo feo.

Todo el mundo toma el bien por el bien,

y eso es porque conocen qué es el mal.

Porque, el Ser y el No-Ser se engendran mutuamente.

Lo fácil y lo difícil se complementan.

Lo largo y lo corto se forman el uno de otro.

Lo alto y lo bajo se aproximan.

El sonido y el tono armonizan entre sí.

El antes y el después se suceden recíprocamente.

Por ello, el Sabio maneja sus asuntos sin interferir,

y difunde sus enseñanzas sin adoctrinar.

No niega la existencia de las innumerables cosas.

Las construye sin atribuirse nada.

Hace su trabajo sin acumular nada por él.

Cumple su tarea sin vanagloriarse de ella, y,

precisamente por no vanagloriarse,

nadie se la puede quitar.

天下皆知美之爲美,
斯惡已;
皆知善之爲善,
斯不善已。

有無相生,
難易相成,
長短相形,
高下相傾,
音聲相和,
前後相隨。
是以
聖人處無爲之事,
行不言之敎,
萬物作焉而不辭,
生而不有,
爲而不恃,
功成而弗居。
夫唯弗居,是以不去。